当前位置: 网站首页 >> 正文

外交学院武波教授莅临我校开展“翻译中国:内容、原则及方法” 专题讲座

发布者: [发表时间]:2026年04月20日 17:07 [来源]: [浏览次数]:

2026年4月14日下午3:00,福州外语外贸学院外国语学院于人文3-301教室举办题为“翻译中国——内容、原则及方法”专题讲座,学院全体专任教师到场参会,共同聚焦中国文化对外传播与翻译实践,深入探讨新时代背景下翻译教学与文化传播的融合路径。

3

本次讲座特邀外交学院英语系武波教授主讲。武波教授为首届国家教委“中英友好奖学金”获得者,同时担任察哈尔学会文化与和平委员会(国际传播委员会)研究员、中国圆明园学会学术委员会副主任,兼具深厚学术影响力与丰富实践经验。他长期担任国家社科基金评审专家、教育部人文社科研究项目评审专家,是《浙江大学学报》《外语教学与研究》等多家权威核心期刊审稿人,更曾担任外交部高级翻译张京的专任翻译课教师,在翻译理论、中国文化英译与跨文化传播领域成果卓著,为我国翻译人才培养与文化对外传播作出了重要贡献。

讲座伊始,武波教授以习近平总书记关于文明交流互鉴的重要论述为引,深刻阐释“翻译中国”的时代使命与价值内涵,强调翻译不仅是语言转换,更是让中国文化走向世界、推动构建人类命运共同体的重要桥梁。他立足中华文明独特特质,对比西方文明价值取向,指出中国文化立足此岸、天人合一、人神相融的核心品格,并以韩愈《原道》中关于仁、义、道、德的经典论述为切入点,系统梳理从先秦诸子百家、两汉经学、魏晋玄学、隋唐佛学,到宋明理学与明清实学的发展脉络,完整呈现中国文化一脉相承又不断创新的历史进程。在翻译实践与方法层面,武波教授结合大量经典案例,细致拆解文化翻译的层次与逻辑。他以“行百里者半九十”等名句的多版译法为例,对比字面直译、内涵转译与精神提炼的差异,深入剖析文化负载词的处理策略,并结合国外汉学家经典译本,阐释文化背景、历史语境与读者接受在翻译中的重要作用。他明确提出翻译中国应当坚守的基本原则,强调内容上必须扎根中国文化本源,原则上始终坚定文化自觉与文化自信,方法上兼顾语言准确性与海外传播效果,真正实现“迻文译化”的统一,让海外读者读懂中国智慧、理解中国精神,为构建人类命运共同体奠定良好基础。

2