中华文化博大精深,诗词歌赋灿若星河,而成语,亦是其中一颗璀璨的明珠。时移世易,但文化自信历久弥新。用外语讲述词语背后的故事,传播中国声音,是重要的课题,也是外语学习者的使命。
以下是18级日语2班彭仰廷同学带来的成语故事《三人成虎》日语版。视频指导:江婷& 丸山雅美
日语版:
三人成虎。日本語では「市に虎あり」と書きます。妖言を以て衆人を惑わすという意味であります。
ときは戦国時代、龐恭は魏の太子に付き添って邯鄲へ赴き趙の人質になった。出発する前に、龐恭は魏王の前に一つの質問をした。「もし今、誰かが賑やかな街に虎が現れたと言ったら、大王は信じますか?」「信じない」と魏王は即座に答えた。「ならもし二人、三人が口をそろえて言ったら大王は信じますか?」龐恭は続けて質問した。魏王は深く考え込んだ。
そこで龐恭は魏王を戒めの意味を込めて進言した。「街に虎はいません。それは明白なことです。しかし三人がそのようなことを言えば、本当に虎が出て来たと思ってしまいます。今や趙の国都邯鄲は魏の国都大梁から遠く、ここの街よりもはるかに遠く、私のことをあれこれ論じている人は三人だけではないでしょう。願わくは大王にそのことを明察していただきたいのです。」
魏王は「わかった。そなたは安心して行くがよい。すべて余が取り計らう。」と言った。しかし、龐恭が城門を出るとすぐに、彼を誹謗する者が現れた。そして龐恭が太子に付き添って帰国した時には、案の定魏王は彼を召さなかった。
たとえ嘘が千回缲り返されても真理には為りません。私達はやはり復雑な社会議論の中からまじめに分析し、慎重に考え、常に冷静な頭脳を維持しなければなりません。
中文版:
三人成虎在日语写作「市に虎あり」。有妖言惑众的意味在其中。
战国时代,庞恭陪伴魏国太子到邯郸做人质。在临行前,庞恭对魏王说:“要是现在有个人跑来说,热闹的街上出现了一只老虎,大王您相不相信?” “不信!”魏王立刻答道。“那么如果同时有两个人,三个人异口同声的说街上有只老虎时,您会相信吗?”庞恭接着问。魏王陷入了沉思。
于是庞恭就劝诫魏王:“街市上不会有老虎,这是很明显的事。可是经过三个人这么一说,好像真的有了老虎了。现在赵国国都邯郸离魏国国都大梁,比这里的街市远了许多,议论我的人一定不止三个吧。希望大王能明察此事。” 魏王道:“你且去,一切我自有判断。”可是,庞恭前脚刚迈出城门,后脚就有人诋毁于他了。等到庞恭陪太子回国后,魏王果然没有再召见他了。
象征意义与演变:谎言哪怕重复千遍,也不会成为真理,我们要善于从纷繁复杂的社会议论中认真分析,谨慎思考,也许只有这样,我们才能时刻保持一颗清醒的头脑。